בשפה הרוסית יש ביטויים מבוססים רבים, מה שנקרא יחידות דיסציפלינריות, אשר אנו משתמשים כמעט כל יום. אלה ביטויים שבדרך כלל יש להם משמעות פיגורטיבית.

ביטוי עם המילה שן

ובמאמר זה נשקוליחידות דיאלוגיות עם המילה "שן" אנשים משתמשים בדיבור שלהם. ביטויים כאלה ניתן לספור לפחות תריסר. הם כולם שונים במשמעות והם נמצאים לעתים קרובות בלקסיקון.

"שיניים לדבר"

ביטוי זה משמש לעתים קרובות מאודפירושו שהאדם שבכוונתו של ביטוי זה מבוטא, מנסה לעבור לנושא אחר, מסיח את בן שיחו מהשאלה המרכזית או ממהותה של השיחה.

וזה ביטוי בא הרבה זמן, וסיפור הופעתו הוא פשוט מאוד: מרפאים לחשו לאדם שבא עם כאב שיניים באוזן מילים שונות, מנסה להסיח את הדעת, "לדבר" כאב שיניים.

לדוגמה, ביטויים אלה יגלו את מהות הביטוי:

"אל תגיד לי את השיניים שלך כאן"

"אני לא צריכה לדבר קצת, לדבר במהות".

"יש שן"

ביטוי זה עשוי להיות מוכר יותרצורה "לחדד שיניים", אבל המשמעות שלהם זהה. משמעות הדבר היא לטפח תוכנית נקמה לכל דבר, להסתיר כעס, סלידה אישית. כדוגמה, את המשפט הבא ניתן לתת עם המילה "שיניים":

"הוא מגרגר את השן שלה על שהורידה אותו.

"מאז אותה תקופה יש לי שן נגד אחד מחברי הכיתה שלנו".

"שיניים התלקחו"

ביטוי זה משמש כאשר יש צורך לומר כי אדם היה רצון גדול למשהו, משהו שהוא מאוד רצה להגיע.

שיני שיניים

"כשראיתי את השמלה הזאת, שיני התחילו לשרוף".

"התבשיל נראה כל כך מעורר תיאבון שהעיניים והשיניים התלקחו".

"יודע משהו בעל פה"

ביטוי נוסף שהגיע אלינו ממאות העבר. אם אדם מחיל את הביטוי הזה, זה אומר שהוא מכיר כל נושא או שאלה ביסודיות, בעל פה, כך שאין על מה להתלונן.

מקורו של ביטוי זה הולך למנהג של בדיקהמטבע האותנטיות של השיניים. מוקדם יותר, כדי לבדוק אם מטבע זהב, זה יכול להיות מעט סחוט שיניים. ואם שמץ הנשיכה נשאר על זה, זה אומר שהמטבע הוא אמיתי.

"היום אני מוכן לחלוטין לבחינה! כרטיסים אני מכיר בעל פה ".

שיניים על המדף

ביטוי זה בא גם מן העת העתיקה. היום, כמה אנשים בטעות מאמינים שזה על שיני אדם, ולכן. המהות של הביטוי הזה - לחיות רעב נמנע, כאשר אין מה לאכול או לא מספיק משאבים לקיום. ביטוי זה ידוע היטב היום. אבל "על המדף" במקרה זה לא מוסיפים שיניים משלהם, אבל השיניים של כלי שדה שונים - מגרפה, ראיתי, כי כאשר הם לא נחוצים (לא העונה, אין הקציר), השיניים מקופלות על המדף.

"אם נקנה עכשיו מקרר חדש, נצטרך לשים את השיניים על המדף".

"אין כסף, לפחות לשים את השיניים על המדף."

"השן לא מכה את השן"

אז הם אומרים על אדם, אם הוא קר מאוד או מפוחד מאוד, רועד.

השן לא מכה את השן

כאלה יחידות דיבוריות עם המילה "שן" גם קל לשמוע בחיי היומיום. ביטוי זה אינו גורם למבוכה, שכן מהותו מתוארת על ידי הביטוי עצמו, אין משמעות פיגורטיבית. לדוגמה:

"בוא נלך לבית בקרוב!" הכפור הוא כזה שאין לי שיניים לשיניים ".

"שיניים לאכול"

הביטוי "שיניים הוא obel" במובן דומה יותרהביטוי הידוע "כלב לאכול". אלה יחידות פרולוגיות עם המילה "שן" אומר כי אדם צבר ניסיון, רכש את הכישורים לעבוד עם משהו, קיבל ידע יסודי בעניין כלשהו.

כמו כן, כדי לציין חוויה גדולה, במקרים מסוימים, הביטוי "שיניים אכלו" משמש.

"כן, אכלתי את כל השיניים שלי על המשימות האלה."

"בעסק הזה אני לא יכול להערים, אכלתי את השיניים שלי על זה."

"שן על שן"

כולם מכירים את הביטוי המקראי הזה"עין תחת עין, שן על שן". ביטוי זה היה בעל משמעות מילולית. בחוקים של היהודים, אלוהים הציג חוק כזה שאם מישהו מחליט לגרום נזק פיזי על שכנו, אז הוא צריך לחזור בכל זאת: "שבר עבור שבר, עין תחת עין, שן על שן." כמובן, הנורמות של המוסר הנוצרי הם מגעילים, שכן נקמה נקמה על ידי התנ"ך. אבל הדיבור כרגע הוא על פרשנות, או ליתר דיוק, על החלק האחרון שלה, אשר בדיוק כפי מתאר באופן חי את מהות הביטוי, כמו כל הביטוי.

משפט עם המילה שיניים

כאשר מתברר, הביטוי מתאר נקמה, רק גמול, כלומר, תגובה מקבילה לאדם פציעה מוסרית או פיזית.

"כמו שעשית לי, אז אני אעשה זאת. שן בשביל שן ".

"אתה לא יכול להוציא את השיניים"

ביטוי זה משמש גם כדי לתאר את המאפיינים של אובייקטים ואנשים. הייעוד שלה הוא אחד: זה אומר שזה קשה להגיע, משהו מחזיק חזק או קשה להגיע.

אם אנחנו מדברים על אובייקט, אז הביטוי מוחל כך:

"הציפורן תקועה היטב בלוח - אי אפשר לקרוע את השיניים".

ואם אנו מדברים על אדם, הוא משמש במובן פיגורטיבי (דוגמה ניתנת מעבודת ספרות):

"אני נותן לך את האורח הזה קצת. אם אתה תופס את תלתליו, אתה לא יכול לקרוע את השיניים. ואני תמיד יכול לקחת את זה ממך. "

"לא בשיניים"

כולם מכירים את הביטוי. אנו מיישמים אותו כאשר אנו רוצים לומר כי משימה מסוימת היא מעבר ליכולת שלנו. זה לא משנה, לא מספיק ניסיון, ידע או כוח פיזי, המהות נשארת זהה.

"הו, ההר הזה כבר לא מספיק בשבילי".

"כמה לא ניסיתי לפתור את המצב הזה, זה קשה מדי בשבילי".

יחידות מודרניות מודרניות

יש גם יחידות דיפרנציאלי עם המילה "שן", אשר הופיע לא כל כך מזמן, אבל הם גם בשימוש נרחב ידוע לרבים.

יחידות ביטוייות עם המילה שיניים ומשמעותן

כדי ביטויים כאלה התיישבו, למשל, את הביטוי "לא בשן עם רגל" מתייחס. אז הם אומרים, כאשר הם רוצים לומר על בורות או אי הבנה של מה שקורה או את המהות של עניין כלשהו.

"אני בפיסיקה המולקולרית הזאת או בשן עם הרגל שלי."

"מה קרה כאן?"

"אני לא בועט ברגלי".

פרשנות אחרת הגיעה אלינו מן הלקסיקוןעבריין - "אני נותן את השן". הביטוי הזה אומר שאדם אינו משקר וממילא ישמור על הבטחתו לו. משמעותו השנייה היא צדקנות עצמית, הדומה במשמעות לביטוי "איך לשתות" או "בבירור כיום לבן".

"כפי שאמרתי, זה יהיה כך, אני נותן שן."

ביטוי זה נובע מכך שבתוךלא היה למאסר של אדם דבר בעל ערך שניתן לגעת בהבטחה. לכן, כדי לאשר את כוונותיהם, הבטיח האיש להכות את עצמו שן, אם הוא שובר את המילה שלו.

מסקנה

במאמר ניתנו יחידות פרשניות עם המילה"שיניים" ומשמעותן. כפי שאתם יכולים לראות, יש הרבה מהם, ולכולם יש משמעויות שונות. עם זאת, כל הביטויים הללו נמצאים בשימוש נרחב בספרות ובחיי היומיום.

</ p>