השפה הרוסית מלאה ביחידות דיבוריות יפות. הם לקשט את הדיבור, להפוך אותו עשיר ומגוון יותר.

יחידות פרסולוגיות הן צירופים יציבים של מילים הנושאים משמעות אחת משותפת. ביטויים כאלה לא ניתן לחלק לחלקים, בדילול אחר, אחרת הם מאבדים את משמעותם.

רוב יחידות הפרזולציה לא ניתן להבין מבלי לדעת את מוצאם. במאמר זה תוכלו ללמוד לא רק את המשמעות של הביטוי "לא להכות את הלכלוך בפנים ", אלא גם את מקורו.

משמעות ומקור

הביטוי "מכה בפנים" פירושו"להראות את עצמו לא ראוי, כדי blunder, כדי להכפיש". לפיכך, המשמעות של הביטוי "לא להכות את הלכלוך בפנים" היא להוכיח את עצמך בצורה הטובה ביותר, לא להגזים.

המשמעות של הביטוי הוא לא להכות את פני העפר

מהיכן בא הביטוי היציב המעניין הזה? הוא האמין שזה הגיע אלינו מן הנאום הרוסי העממי.

הביטוי קשור לתחרויות היאבקות. משתתף חזק במשחק נפל על הקרקע חלש יותר. זה האחרון נפל ישר לתוך הבוץ, כמו הטבעת לא היה קיים, תחת הרגליים של המתאבקים שום דבר לא נגנב.

מילים נרדפות

"אל תכה את פני העפר" ניתן להחליף יחידות אחרות. שקול מספר מילים נרדפות של הביטוי המכנף הזה:

  • "אל תשבו בתוך שלולית." אנחנו רגילים לשמוע את הביטוי "לשבת בשלולית" במובן של "בושה וחרפה", אבל השימוש בו של הכחשה היא גם אפשרית.
  • "אל תבזה" היא מילה מיושנת המשמשת במובן של "לא לכפות על עצמך להתבייש במעשה".

לא להכות בפנים עם שם נרדף

לפראזולוגיה יש הרבה יותר אנטונימים:

  • "לתת נדנדה", זה "לא להגיע לנקודה, כדי לעשות". ביטוי זה בא מהמילה "מתגעגע".
  • "מתן bobble" משמש באותה משמעות כמו "לתת מכה."
  • "תיכנס לגלוש," כלומר, "להיות במצב מביך."
  • "שב שלולית" - למצוא את עצמך במצב מביך; להיכשל.
  • "כדי לקצץ עצי הסקה" היא לעשות טעות מטופשת.
  • "להסתבך" - להיות נושא לדיון, לאחר שביצע מעשה טיפש.
</ p>