בזמננו האינטרנט הוא מאוד מושרשת היטבחיי היומיום של רבים מבני דורנו. אנחנו צריכים את זה לעבודה, לתקשורת, לבילוי, לחפש מידע מעניין, אנשים בעלי דעות דומות ומכרים חדשים - כלומר, כמעט בכל תחומי הפעילות האנושית, ובחיבור זה זה לא יכול להשפיע על חיי היומיום שלנו. בפרט, השפה המוזרה של תקשורת מקוונת הופכת יותר ויותר לחיים רגילים.

בתקשורת באינטרנט יש מספר פניות מוזרותומילים שמעולם לא נראו קודם לכן - לעתים קרובות אלה הן קיצורים ששימשו כדי להאיץ את חילופי הדעות, משום שאדם עדיין מדפיס לאט יותר מכפי שהוא חושב, והופעתם של קיצורים כאלה מוצדקת למדי. עם הזמן, הם הפכו למילים מלאות, בשימוש נרחב נכנסו בתוקף כמעט את כל השפות של העולם, ולא רק בהודעה הכתובה של קהילת האינטרנט.

אחת הדוגמאות הבולטות ביותר היא יוצאת דופןמילה שמיעה שלנו "IMHO". רבים מאיתנו, כאשר הוא מתמודד עם זה בפעם הראשונה, היו התבלבל תחילה ולא הבין מיד מה IMHO, אבל כמעט מיד אינטואיטיבי הרגשתי חשיבותו. הוא משמש בהקשר מסוים, שממנו אפשר מיד להבין מה זה אומר IMHO - כך הם אומרים כשהם רוצים להביע את דעתם ואת להדגיש כי מדובר רק דעה, והמחבר אינו טוען כי הוא אמור להיות האמת המוחלטת. ככל הנראה, בשל בהירות זו, לא יודעים בדיוק מה IMHO, אבל רק לנחש את משמעותו. למעשה, זה הוא הקיצור באנגלית נוצר מן הביטוי "לעניות דעתי", שפירושו "לעניות דעתי". יש גם דעה כי הביטוי המקורי נשמע כמו "In דעתי הכנה" - "ב דעתי הכנה" IMHO, את הגרסה הראשונה של הפענוח מסבירה את המשמעות של המושג הזה קצת יותר מדויק.

עם הזמן, קיצור זה הפך להיות דימילה ומלוא התפשטות ברחבי הקהילה הבינלאומית, בפרט, התיישבה בשפות רבות. האנשים לא המציאו את האופניים והמציאו את המושגים שלהם על מושג זה - אלא שגורמי פענוח החלו להופיע בשפה שלהם. ברוסית, בפרט, ניתן להעביר מה IMHO, הביטוי "יש לי דעה, אם כי שגויה" - כמובן, משוער מאוד, אבל מתאים למדי. כמו כן, משתמשים רבים מאוד ניסו לפענח את הערך IMHO בדרכו שלו, עם מידה מסוימת של רצינות, ולפעמים פרשנויות אלה הם די משעשע, אם כי לא תמיד ספרותי, אבל מדויק למדי.

אגב על הרצינות: לעתים קרובות מאוד הוא לא ממש ערך ישיר IMHO, אלא, עם אירוניה או סרקזם. זה קורה במקרים שבהם בן השיח מבטא אשליות בוטה מאוד כטיעונים, והשאר מנסים להביא זאת לתשומת לבו, ומציינים כ"דעתו הצנועה "איך זה באמת. אני חייב לומר, זה די מצחיק.

כמו משפטים חדשים ופניות להיכנסהחיים שלנו והשפות, הדיון בנושא זה נעשה חם יותר. רבים מאוד, במיוחד, הרוב המכריע של הפילולוגים, מאמינים כי ביטויים כאלה סותמים את השפה - ככלל, אנשים כאלה פועלים לא רק נגד מילות סלנג ספציפיות, אלא גם נגד הלוואות משפות אחרות, ואינם רואים בהן מילים רוסיות מלאות, וכאן כזה מקרה נפלא, כאשר כל כך חמוד לשלב שני גירויים! עם זאת, למי שלא, לדעתו של פילולוגים, לדעת שאם תופעה כזו מתרחשת, הרי אין זה נכון להכחיש זאת: היא זהה להכחשת המובן מאליו בכל מקרה אחר. כל שפה חיה, והיא משתנה כל הזמן, אם מישהו אוהב את זה או לא, וזה תהליך מרתק למדי ומעניין. בתיאוריה, הפילולוגיה צריכה להתעניין דווקא בתהליך הזה, ולא להכחיש את מובנותה. באופן טבעי, השפה הספרותית הקלאסית צריכה להישאר מקובלת במקרים רבים, אבל לפעמים הרצון לשמור על הקנונים שלה מזכיר את האנקדוטה הישנה על "אמיץ, בבקשה, בזהירות רבה יותר, או שאני נוטף פח לקולר". כל שפה חיה יש את הזכות לשנות על פי הדרישות של פעמים, ועל השלווה של השמרנים שאינם רוצים לדעת מה IMHO, יש סנסקריט שלום הלטינית.

</ p>